Table of contents:

What were the names under which popular Soviet comedies were released in foreign box office
What were the names under which popular Soviet comedies were released in foreign box office

Video: What were the names under which popular Soviet comedies were released in foreign box office

Video: What were the names under which popular Soviet comedies were released in foreign box office
Video: Меценаты России за 22 минуты - YouTube 2024, November
Anonim
Kidnapping Caucasian style
Kidnapping Caucasian style

When a film is released abroad, its name is often changed - this is a well-known fact. Yes, sometimes they change so that even the original meaning put into the name by the filmmakers changes. And Soviet films are no exception. In this review, you will find out under what names the cult Soviet comedies directed by Leonida Gaidai were released abroad.

"Operation" Y "and other adventures of Shurik"

Shot from the film
Shot from the film

The cult comedy "Operation Y" and other adventures of Shurik, which became in the USSR, was translated approximately the same way in different countries - "Operation Y".

The same "Operation Y"
The same "Operation Y"

Only the British and Swedes distinguished themselves, where the film for some reason began to be called "Operation Laughter" and "Operation skratt". Read more about how the comedy "Operation Y" and other adventures of Shurik was filmed. HERE…

Dog watchdog and extraordinary cross

Films by Leonid Gaidai were very popular not only in the USSR, but also abroad. But the names of their Soviet viewers, perhaps, would be very surprised. For example, the film "The Dog Watchdog and the Extraordinary Cross" was turned by the French distributors into "Medor, le chien qui rapporte bien", which translates as "A dog that does the Aport team well."

Prisoner of the Caucasus

frame from the comedy "Prisoner of the Caucasus"
frame from the comedy "Prisoner of the Caucasus"

The fate of the titles in yet another popular Gaidaev comedy - "Prisoner of the Caucasus" - was interesting. In the US, the film was called Kidnapping Caucassian Style, which translates to Caucasian Kidnapping or Caucasian Kidnapping. The Swedes were not original, having released a comedy called "Enlevering på Kaukasiska" on their screens, the same name sounded among the Finns.

"Prisoner of the Caucasus" in Italian
"Prisoner of the Caucasus" in Italian

The Germans called the Soviet film "Abduction in the Caucasus" ("Entführung im Kaukasus"), the Italians - "The Stolen Girl" ("Una vergine da rubare"), and perhaps the funniest thing happened, perhaps, the Hungarians - "Bride in a Bag" ("Menyasszony a zsákban "). What is left behind the scenes of the film "Prisoner of the Caucasus" read HERE…

The Diamond Arm

A shot from the comedy "The Diamond Arm"
A shot from the comedy "The Diamond Arm"

But the film "The Diamond Hand" was translated almost in all countries without changes.

One of the foreign posters of the Gaidaev comedy
One of the foreign posters of the Gaidaev comedy

Originality was shown only in Italy, where the title of the film was transformed into "Luxury cruise for a psycho", and in Colombia - "Run, run - you will be caught." Read more about how the legendary comedy about smugglers was filmed. HERE…

Ivan Vasilievich is changing his profession

A scene from the film "Ivan Vasilievich Changes His Profession"
A scene from the film "Ivan Vasilievich Changes His Profession"

Perhaps in the United States in those years, time travel was associated with only one film, so the film based on the novel by Mikhail Bulgakov went under the titles "Ivan Vasilievich: Back to the Future" or "Ivan the Terrible: back into the future”(“Ivan the Terrible: Back to the Future”). In Finland, they remembered the literary source and the title of the film was translated with the restraint characteristic of this country - “Ivan the Terrible Bulgakov” (“Iivana Julma Bulgakov”).

This is what the Hungarian poster looked like
This is what the Hungarian poster looked like

Hungarian distributors were original, and the film was called “Hello! I am Tsar Ivan "(" Halló, itt Iván cár! "). Although, perhaps, they had so translated from Russian the phrase “Very nice! Tsar!".

Fans of domestic cinema will be interested to know how Shurik got a girlfriend, Lida, and how he looked chaste striptease for Gaidai from Natalia Selezneva.

Recommended: